德阳吧

您现在的位置是:首页 > 生活经验 > 正文

生活经验

邑文言文里翻译

zhiyongz2024-08-20生活经验

以下文字资料是由(太原热线www.0351net.com)小编为大家搜集整理后发布的内容,让我们赶快一起来看一下吧!

1. 文言文《邑令战死 》全文翻译

邑令战死.(明)李诩

六月廿三日[1],邑父母钱公晚出擒倭[2],被杀,从公者二十余人皆死。

公先御之于石撞,矢尽继以瓦石,身被一箭,倭贼遁去。有团长吴兑死之,公祭以文曰:“鹤洲主人悯吴团长之死也而吊之。呜呼,予以千人拒贼之来,千人走而予独后,汝以百人追贼之往,百人免而汝独死。噫,予幸而汝不幸耶!哀汝所以伤,予也,汝死矣,余哀而吊之,彼未死矣。不知前之走而免者与夫闻风而避者其愧死乎否也?一劝一惩,风纪攸系[3],汝其有知,信予心而颔之。尚飨。”是文既书于轴,因无暇发,留于前库中。

公以兵宪王公从古命[4],方率邑兵援靖江[5],不虞倭贼之至也,得报,亟驰接战,身罹数刃,马跃陷泽中,不幸死。贼且持公首悬于营,募谍者得之[6],始克完殓。

夫公之死,非仓卒遘也[7],乃平日所素植也。夏季应支俸,己独不支,曰:“民伤如此,何以俸为?”潜以印印其里衣,已预计郊原之莫辨矣[8]。呜呼伤哉!始闻倭信时,各乡民拥入城者几万计,王公将不纳,钱公独挺身任之,而民得以不及于难。王与任公同入城[9],万民齐声呼曰:“惟苏州任兵爷救得小民,王兵爷在此,我等无靠。”哭声震天,余所亲见,诚哉莫作乱离人也。识者曰:“钱公之决于死,亦王公有以激之,当日因倭势太悍,王公不欲出战,仅侥幸城中。钱公愤然跃马,慷慨赴之,卒陷不测。使王肯上下同心,以保民为计,钱公岂遽及此哉!”

钱公名錞,号鹤洲,湖广显陵卫官籍[10],嘉靖庚戌科进士[11],中时年二十六,战死时才三十一岁耳。

注释:

[1]六月二十三日:嘉靖三十四年(1555)的六月二十三日。[2]邑父母:尊称县令。县令被称父母官,故这么说。[3]攸:所。[4]兵宪:领兵的长官。[5]靖江:在今江苏省,与江阴隔江相望。[6]谍者:间谍。[7]遘:遭遇。[8]郊原:这里谓陈尸郊野平原。[9]任公:指苏州同知任环。环,长治人,嘉靖进士。迁苏州同知。御倭数有功,与士卒同寝食。官至山东右参政。[10]湖广:明代称今湖北湖南为湖广。显陵卫:在今湖北钟祥。显陵为明世宗生父兴献王之墓,世宗即位,追尊为兴献皇帝,故其墓称“显陵”。卫,是明代所设的卫所,后相沿成地名。[11]嘉靖:明世宗年号。庚戌科:庚戌年考试的那一科,就按年代称“庚戌科”。庚戌为嘉靖二十九年(1550年)。

李诩(1505—1593),字德原,自号戒庵老人,江阴(今属江苏)人。他曾七试场屋,但都落第,遂绝意仕进。个性耿直,一生坎坷。著有《世德堂吟稿》、《名山大川记》、《续吴郡志》、《心学摘要》、《戒庵老人谩笔》等。今仅存《戒庵老人漫笔》和《续吴郡志》传世。

本文选自《戒庵老人漫笔》卷四。这是一篇表彰江阴县令钱錞在抗倭斗争中死难的纪事文。“倭寇”,是明代东南沿海地区的一大祸害,对人民带来了无穷的灾难,也激起了人民可歌可泣的壮烈斗争。本文所记的钱錞,就是一位身先士卒的抗倭县令。文章描写了他勇敢、顽强的斗争精神,表彰了他为民、保民的思想品德。更鞭挞了那些只知保全自己性命,不肯上下同心,“以保民为计”的官僚们。文中对江阴邑令充满了景仰之心、缅怀痛惜之情。

2. 遂见用于小邑 翻译文言文

原文出自 东晋 陶渊明为《归去来兮》辞作序中的内容,原文“遂见用于小邑”是“见……于……”句式的被动句,其可作如下分解:

遂:副词,多用于书面语。可译为:就;于是。例如:《史记·廉颇蔺相如列传》:赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。又如:《左传·庄公八年》:齐侯游于姑棼,遂田于贝丘。

用:动词,任用(委派人员担任职务),引申为:委任。例如:《乐府诗集·木兰诗》:不用尚书郎。又如:《资治通鉴》:不能用也。

小邑:定中短语,小县城。

“见……于……”:被动句的句式,可译为:被。

所以,原文的大意是:(我)就被委任到小县城(做官)。

附:“序”的原文及大意。

“序”的原文

余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝〔敛裳:收拾行装。〕。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。

“序”的大意:

我家贫穷,种田不能够自给。孩子很多,米缸里没有存粮,维持生活所需的一切,没有办法解决。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上有奉使外出的关使,蒙江洲刺史对我的厚爱,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。那时社会上动荡不安,心里惧怕到远地当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。于是惆怅感慨,深深有愧于平生的志愿。仍然希望任职一年,便收拾行装连夜离去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,一心想着赶快去奔丧,自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共80多天。就着这件事陈述自己的心意,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。

3. 文言文翻译

全是我一个字一个字打出来的,选我哈。

很多年没做文言文了,我来帮你翻译一下:

燕军在开始攻入齐国的时候,听说画邑有个人王蠋很有才能,便在军中下令说:“画邑周围三十公里都不准进入。”这是因为王蠋(是画邑人)的缘故。不久之后(燕国)又派人对王蠋说:“齐国有很多人都说您品德高尚,我想任你为将军,赏赐你万户食邑。”王蠋坚持推辞。(这里的“谢”应该理解为推辞。)

燕国人说:“你若不听从不愿意的话,我们将领兵屠平全画邑的人。”王蠋说:“一个忠诚的臣子不能侍奉两个君主,一个贞烈的女子不能嫁给两个丈夫。齐王不听我的进言,所以我才隐退在乡间野外种田。齐国既然已经灭亡,我也不能独活;今天你们又用武力挟持我坐你们的将领,我若打赢就是助纣为虐了。与其不仁不义地活着,我倒不如被烹煮死!”然后他就把自己的脖子吊在树枝上,奋力挣扎,扭断脖子而死。以前齐国那些官员听说后,说:“王蠋,只是一个老百姓,尚且能守住情操不像北面的燕国妥协,何况是我们这些拿国家俸禄的人呢!”"于是他们就聚集在一起,赶到莒城,找到齐湣王的儿子,拥立他为齐襄王。

今天你们又用武力挟持我坐你们的将领,我若打赢就是助纣为虐了。

这里我打错两个字,是“答应”,不是打赢。

嘿,下面那位仁兄说选我,先谢谢你了。但哪有很多错别字嘛,就两个,我还改过来了。

再说,这也不算白话吧,翻译成现代文不就是这样吗?每个古字我都现代词义解释了。吹个牛,当年我读高中时,文言文可都是一目十行的。LZ相信我吧,意思绝对没问题。你要觉得太白话,再改书面一点好了。

4. 文言文 《柯邑之盟》翻译 急用啊~~~~~

从前,齐桓公与鲁庄公在柯邑缔结盟约。鲁国的大夫曹刿对庄公说:“齐国进攻鲁国的军队已到城下。现在,城池即将被攻破,敌军压境,您不准备保卫鲁国吗?”庄公说:“唉!我活着还不如死!”曹刿说:“既然这样,那么大王您就对付齐国的国君,我来对付齐国的臣子。”到了会盟的时候,两国国君登上盟坛,两国宰相相互作揖。曹刿手握出鞘的宝剑走了进去,在坛上逼近齐桓公,说:“城池攻破,大军压境,大王还打算进攻吗?”管仲说“既是这样,那您有什么要求呢?”曹刿说:“希望齐国归还汶阳的田地。”管仲对桓公说:“您还是答应他吧。”齐桓公便答应了曹刿的要求。曹刿请求结盟,齐桓公就与鲁国缔结了盟约。结盟后曹刿弃剑离开盟坛。桓公身边的臣子说:“在要挟下缔结的盟约可以背弃,曹刿可以视为仇敌,请求大王您允许我们背弃已订的盟约,发兵伐曹刿。”管仲说: “在要挟下缔结的盟约是可以背弃的。但国君却不背弃;曹刿可以视为仇敌,但国君却不把他视为仇敌。这样,国君就可以在天下显扬信义了。”于是齐国没有背弃盟约。天下的诸侯不约而同地归顺了齐国。齐桓公主持鄄邑之会,幽地会盟,诸侯没有不参加的;主持阳谷之会,贯泽会盟,连边远的国家都来参加。齐国向南讨伐强大的楚国,因这楚国才敬奉菁茅的贡品;向北讨伐戎国,替燕国开路。齐桓公三次使即将被灭亡的国家得以保存,一次使断代的国家得以延续,尊奉周王朝,九次会合诸侯,使 *** 动摇的周王朝的天下得以巩固,他的功德仅次于三王,成为春秋五霸之首。寻源追根,他的信义却是从柯邑的缔结盟约开始建立起来的啊。

参考资料:/dispbbs.a

5. 翻译文言文

原文:

宣王好射,说人之谓己能用强也,其实所用不过三石。以示左右,左右皆引试之,中关而止,皆曰:"不下九石,非大王孰能用是?"宣王悦之,然则宣王用不过三石,而终身自以为九石。三石,实也;九石,名也。宣王悦其名而丧其实。

翻译:

齐宣王爱好射箭,喜欢别人夸耀他能够拉开强弓,其实他使的弓只用三百多斤的力气就能够拉开了,他常表演给近臣们看,那班大臣为了讨好宣王,个个装模作样地接过来试一试,大家在故意把弓拉开一半,便故作惊讶地说:“哎呀,要拉开这弓的气力不少于一千多斤啊,不是大王又有谁能用这么强的弓呢!”

齐宣王听了非常高兴。

然而,齐宣王使用的力气不过三百多斤,可是他却一辈子以为是用一千多斤。三百多斤是真实的,一千多斤是徒有其名,齐宣王只图虚名却不顾实际。

6. 今之时人,辞官而隐处为乡邑之下 文言文翻译

伯成子高辞为诸侯而耕,天下高之。今之时人辞官而隐处,为乡邑之下,岂可同哉!

——《淮南子·卷十三泛论训 》

直译:(过去)伯成子高不愿做官,拒绝封为诸侯,情愿归乡隐居种田,天下人都认为他品行高尚;如今的人如果拒绝做官隐居,(地位)就在乡民之下了,这哪能相提并论啊!

意译:(过去)伯成子高不愿做官,拒绝封为诸侯,情愿归乡隐居种田,天下人都称赞他;如今的人如果拒绝做官隐居,就连乡里人都瞧不起,这哪能相提并论啊!

此处争论点,主要是“今之时人辞官而隐处,为乡邑之下”的翻译。

隐处:隐居 动词,因为与辞官相联,而是表承接关系的,而隐处则是另一动作。

“为”乡邑之下,如果解释为“在乡下”,怎么能与后文“岂可同哉”语意相连。

而且前文主要讲的是时不同,法应易。

窃以为“为……下”是指地位。